Halo!

Akhirnya, setelah lama cuma jadi angan-angan, saya kesampaian juga bikin blog ini. Dulu saya pernah punya blog pribadi yang isinya acak, tempat saya nulis apa pun yang berseliweran di kepala, tapi sekarang terbengkalai begitu saja (bahkan saya udah lupa akun dan password-nya). Kali ini, saya akan mengkhususkan blog ini untuk menampung tulisan yang berhubungan dengan dunia buku, penyuntingan, penerjemahan, dan hal-hal lain yang berkenaan dengan bidang itu.

Bisa dibilang ini proyek iseng. Di sela-sela deadline menyunting, saya  sering memanfaatkan waktu untuk menerjemahkan cerpen-cerpen yang saya suka, hitung-hitung latihan. (Ya … daripada keseringan di dapur dan bikin badan makin melar. :P) Saya iseng menerjemahkan cerpen atau esai menarik yang saya baca dari situs web media luar, juga cerita dari buku berbahasa Inggris yang saya punya.

Sebagai penyunting lepas, seringnya menyunting naskah terjemahan menuntut saya harus bisa menguasai teknik penerjemahan. Kemampuan ini diperlukan untuk menyelaraskan kalimat, menentukan pilihan kata, gaya bahasa, dan detail lain yang penting untuk menyajikan terjemahan dengan “rasa” sesuai teks aslinya, atau setidaknya meminimalisasi distorsi yang pasti akan muncul dari proses pengalihbahasaan. Itulah yang sedang saya coba asah dengan latihan menerjemahkan ini.

Hasil latihan itulah yang rencananya mau saya unggah di blog ini, tentu terjemahan dari teks bahasa Inggris karena sampai sekarang baru itu bahasa asing yang saya kuasai. Dan karena ini blog suka-suka tanpa ada yang mengurasi dan mengoreksi, selain karena saya masih pemula di bidang ini, saya sangat terbuka untuk menerima masukan, kritik, atau tanggapan. So, feel free to drop your comments!

 

 

Advertisements